4. "In this book speaks a prodigious hope. In fine, I see no reason whatever for taking back my hope of a Dionysian future for music. Let us cast a glance a century ahead, let us suppose my assault upon two millenniums of anti-nature and man-vilification succeeds! That new party of life which will take in hand the greatest of all tasks, the upbreeding of mankind to something higher,--add thereto the relentless annihilation of all things degenerating and parasitic, will again make possible on earth that _too-much of life,_ from which there also must needs grow again the Dionysian state. I promise a _tragic_ age: the highest art in the yea-saying to life, tragedy, will be born anew, when mankind have behind them the consciousness of the hardest but most necessary wars, _without suffering therefrom._ A psychologist might still add that what I heard in my younger years in Wagnerian music had in general naught to do with Wagner; that when I described Wagnerian music I described what _I_ had heard, that I had instinctively to translate and transfigure all into the new spirit which I bore within myself...." [1] Mr. Common's translation, pp. 227-28. [2] Greek: στοά. TRANSLATOR'S NOTE. While the translator flatters himself that this version of Nietzsche's early work--having been submitted to unsparingly scrutinising eyes--is not altogether unworthy of the original, he begs to state that he holds twentieth-century English to be a rather unsatisfactory vehicle for philosophical thought. Accordingly, in conjunction with his friend Dr. Ernest Lacy, he has prepared a second, more unconventional translation,--in brief, a translation which will enable one whose knowledge of English extends to, say, the period of Elizabeth, to appreciate Nietzsche in more forcible language, because the language of a stronger age. It is proposed to provide this second translation with an appendix, containing many references to the translated writings of Wagner and Schopenhauer; to the works of Pater, Browning, Burckhardt, Rohde, and others, and a summmary and index. For help in preparing the present translation, the translator wishes to express his thanks to his friends Dr. Ernest Lacy, Litt.D.; Dr. James Waddell Tupper, Ph.D.; Prof. Harry Max Ferren; Mr. James M'Kirdy, Pittsburg; and Mr. Thomas Common, Edinburgh. WILLIAM AUGUST HAUSSMANN, A.B., Ph.D.
Loading...